|
| 1 2 3 4 5 6 | |
|
A. Ich liebe Dich schon so sehr--Deiner edlen Natur wegen. Dass du dazu auch ein Dichter bist! --ach, mein Leben ist ubermassig reich geworden! Wer hatte sich doch einbilden konnen dass ich einen Mann zu einem so wunderschonen Gedicht hatte begeistern konnen? W. Liebste! Es ist nur eine Kleinigkeit. A. Nein, nein, es ist ein echtes Wunder! Sage es noch einmal--ich flehe Dich an. W. Du bist wie eine Blume! -So schon und hold und rein--Ich schau' Dich an, und WehmuthSchleicht mir ins Herz hinein. Mir ist als ob ich die HandeAufs Haupt Dir legen sollt', Betend, dass Gott Dich erhalt, So rein und schon und hold. A. Ach, es ist himmlisch--einfach himmlisch. [Kiss.] Schreibt auch George Gedicht? W. Oh, ja--zuweilen. A. Wie schon! W. (Aside.) Smouches 'em, same as I do! It was a noble good idea to play that little thing on her. George wouldn't ever think of that-- somehow he never had any invention. A. (Arranging chairs.) Jetzt will ich bei Dir sitzen bleiben, und Du-- W. (They sit.) Ja--und ich-- A. Du wirst mir die alte Geschichte, die immer neu bleibt, noch wieder erzahlen. W. Zum Beispiel, dass ich Dich liebe! A. Wieder! W. Ich--sie kommen! Enter GEORGE and MARGARET. A. Das macht nichts. Fortan! [GEORGE unties M.'s bonnet. She reties his cravat--interspersings of love-pats, etc., and dumb show of love- quarrellings.] W. Ich liebe Dich. A. Ach! Noch einmal! W. Ich habe Dich vom Herzen lieb. A. Ach! Abermals! W. Bist Du denn noch nicht satt? A. Nein! (The other couple sit down, and MARGARET begins a retying of the cravat. Enter the WIRTHIN and STEPHENSON, he imposing silence with a sign.) Mich hungert sehr, ich verhungre! W. Oh, Du armes Kind! (Lays her head on his shoulder. Dumb-show between STEPHENSON and WIRTHIN.) Und hungert es nicht mich? Du hast mir nicht einmal gesagt-- A. Dass ich Dich liebe? Mein Eigener! (Frau WIRTHIN threatens to faint--is supported by STEPHENSON.) Hore mich nur an: Ich liebe Dich, ich liebe Dich-- Enter GRETCHEN. GR. (Tears her hair.) Oh, dass ich in der Holle ware! M. Ich liebe Dich, ich liebe Dich! Ah, ich bin so glucklich dass ich nicht schlafen kann, nicht lesen kann, nicht reden kann, nicht-- A. Und ich! Ich bin auch so glucklich dass ich nicht speisen kann, nicht studieren, arbeiten, denken, schreiben-- S. (To Wirthin--aside.) Oh, there isn't any mistake about it-- Gretchen's just a rattling teacher! WIRTHIN. (To Stephenson--aside.) I'll skin her alive when I get my hands on her! M. Komm, alle Verliebte! [They jump up, join hands, and sing in chorus-- Du, Du, wie ich Dich liebe,Du, Du, liebest auch mich!Die, die zartlichsten Triebe-- S. (Stepping forward.) Well! [The girls throw themselves upon his neck with enthusiasm. THE GIRLS. Why, father! S. My darlings! [The young men hesitate a moment, they they add their embrace, flinging themselves on Stephenson's neck, along with the girls. THE YOUNG MEN. Why, father! S. (Struggling.) Oh, come, this is too thin! --too quick, I mean. Let go, you rascals! GEO. We'll never let go till you put us on the family list. M. Right! hold to him! A. Cling to him, Will! [GRETCHEN rushes in and joins the general embrace, but is snatched away by the WIRTHIN, crushed up against the wall, and threatened with destruction. S. (Suffocating.) All right, all right--have it your own way, you quartette of swindlers! W. He's a darling! Three cheers for papa! EVERYBODY. (Except Stephenson, who bows with hand on heart) Hip--hip-- hip: hurrah, hurrah, hurrah! GR. Der Tiger--ah-h-h! WIRTHIN. Sei ruhig, you hussy! S. Well, I've lost a couple of precious daughters, but I've gained a couple of precious scamps to fill up the gap with; so it's all right. I'm satisfied, and everybody's forgiven--[With mock threats at Gretchen.] W. Oh, wir werden fur Dich sorgen--dur herrliches Gretchen! GR. Danke schon! M. (To Wirthin.) Und fur Sie auch; denn wenn Sie nicht so freundlich gewesen waren, krank zu werden, wie waren wir je so glucklich geworden wie jetzt? WIRTHIN. Well, dear, I was kind, but I didn't mean it. But I ain't sorry--not one bit--that I ain't. [Tableau.] S. Come, now, the situation is full of hope, and grace, and tender sentiment. If I had in the least poetic gift, I know I could improvise under such an inspiration (each girl nudges her sweetheart) something worthy to--to--Is there no poet among us?[Each youth turns solemnly his back upon the other, and raises his hands in benediction over his sweetheart's bowed head. BOTH YOUTHS AT ONCE. Mir ist als ob ich die HandeAufs Haupt Dir legen sollt'--[They turn and look reproachfully at each other--the girls contemplate them with injured surprise. S. (Reflectively.) I think I've heard that before somewhere. WIRTHIN. (Aside.) Why, the very cats in Germany know it! (Curtain.) [1] [EXPLANATORY. I regard the idea of this play as a valuable invention. I call it the Patent Universally-Applicable Automatically- Adjustable Language Drama. This indicates that it is adjustable to any tongue, and performable in any tongue. The English portions of the play are to remain just as they are, permanently; but you change the foreign portions to any language you please, at will. Do you see? You at once have the same old play in a new tongue. And you can keep changing it from language to language, until your private theatrical pupils have become glib and at home in the speech of all nations. Zum Beispiel, suppose we wish to adjust the play to the French tongue. First, we give Mrs. Blumenthal and Gretchen French names. Next, we knock the German Meisterschaft sentences out of the first scene, and replace them with sentences from the French Meisterschaft--like this, for instance: 'Je voudrais faire des emplettes ce matin; voulez-vous avoir l'obligeance de venir avec moi chez le tailleur francais?' And so on. Wherever you find German, replace it with French, leaving the English parts undisturbed. When you come to the long conversation in the second act, turn to any pamphlet of your French Meisterschaft, and shovel in as much French talk on any subject as will fill up the gaps left by the expunged German. Example--page 423, French Meisterschaft: On dirait qu'il va faire chaud. J'ai chaud. J'ai extremement chaud. Ah! qu'il fait chaud! Il fait une chaleur etouffante! L'air est brulant. Je meurs de chaleur. Il est presque impossible de supporter la chaleur. Cela vous fait transpirer. Mettons-nous a l'ombre. Il fait du vent. Il fait un vent froid. Il fait un tres agreable pour se promener aujourd'hui. And so on, all the way through. It is very easy to adjust the play to any desired language. Anybody can do it.
|
||
|
| 1 2 3 4 5 6 | |