NOTES TO THE PROLOGUE
1. Bob-up-and-down: Mr Wright supposes this to be the village of
Harbledown, near Canterbury, which is situated on a hill, and near
which there are many ups and downs in the road. Like Boughton,
where the Canon and his Yeoman overtook the pilgrims, it stood on
the skirts of the Kentish forest of Blean or Blee.
2. Dun is in the mire: a proverbial saying. "Dun" is a name for an
ass, derived from his colour.
3. The mention of the Cook here, with no hint that he had already
told a story, confirms the indication given by the imperfect
condition of his Tale, that Chaucer intended to suppress the Tale
altogether, and make him tell a story in some other place.
4. The quintain; called "fan" or "vane," because it turned round like
a weather-cock.
5. Referring to the classification of wine, according to its effects on
a man, given in the old "Calendrier des Bergiers," The man of
choleric temperament has "wine of lion;" the sanguine, "wine of
ape;" the phlegmatic, "wine of sheep;" the melancholic, "wine of
sow." There is a Rabbinical tradition that, when Noah was planting
vines, Satan slaughtered beside them the four animals named; hence
the effect of wine in making those who drink it display in turn the
characteristics of all the four.
6. The pose: a defluxion or rheum which stops the nose and
obstructs the voice.
7. Bring thee to his lure: A phrase in hawking -- to recall a hawk to
the fist; the meaning here is, that the Cook may one day bring the
Manciple to account, or pay him off, for the rebuke of his
drunkenness.
NOTES TO THE TALE
1. "The fable of 'The Crow,' says Tyrwhitt, "which is the
subject of the Manciple's Tale, has been related by so many
authors, from Ovid down to Gower, that it is impossible to
say whom Chaucer principally followed. His skill in new
dressing an old story was never, perhaps, more successfully
exerted."
2. See the parallel to this passage in the Squire's Tale, and
note 34 to that tale.
3. Wantrust: distrust -- want of trust; so "wanhope," despair -
- want of hope.
4. This is quoted in the French "Romance of the Rose," from
Cato "De Moribus," 1. i., dist. 3: "Virtutem primam esse puta
compescere linguam." ("The first virtue is to be able to
control the tongue")
5. "Semel emissum volat irrevocabile verbum." ("A word once
uttered flies away and cannot be called back") -- Horace,
Epist. 1., 18, 71.
6. This caution is also from Cato "De Moribus," 1. i., dist.
12: "Rumoris fuge ne incipias novus auctor haberi." ("Do not
pass on rumours or be the author of new ones")
|