1. This Tale was originally composed by Chaucer as a separate
work, and as such it is mentioned in the "Legend of Good
Women" under the title of "The Life of Saint Cecile". Tyrwhitt
quotes the line in which the author calls himself an "unworthy
son of Eve," and that in which he says, "Yet pray I you, that
reade what I write", as internal evidence that the insertion of the
poem in the Canterbury Tales was the result of an afterthought;
while the whole tenor of the introduction confirms the belief
that Chaucer composed it as a writer or translator -- not,
dramatically, as a speaker. The story is almost literally
translated from the Life of St Cecilia in the "Legenda Aurea."
2. Leas: leash, snare; the same as "las," oftener used by
Chaucer.
3. The nativity and assumption of the Virgin Mary formed the
themes of some of St Bernard's most eloquent sermons.
4. Compare with this stanza the fourth stanza of the Prioress's
Tale, the substance of which is the same.
5. "But he answered and said, it is not meet to take the
children's bread, and cast it to dogs. And she said, Truth, Lord:
yet the dogs eat of the crumbs which fall from their master's
table." -- Matthew xv. 26, 27.
6. See note 1.
7. These are Latin puns: Heaven's lily - "Coeli lilium"; The way
of blind - "Caeci via"; Heaven and Lia - from "Coeli", heaven,
and "Ligo," to bind; Heaven and Leos - from Coeli and "Laos,"
(Ionian Greek) or "Leos" (Attic Greek), the people. Such
punning derivations of proper names were very much in favour
in the Middle Ages. The explanations of St Cecilia's name are
literally taken from the prologue to the Latin legend.
8. This passage suggests Horace's description of the wise man,
who, among other things, is "in se ipse totus, teres, atque
rotundus." ("complete in himself, polished and rounded") --
Satires, 2, vii. 80.
9. Louting: lingering, or lying concealed; the Latin original has
"Inter sepulchra martyrum latiantem" ("hiding among the tombs
of martyrs")
10. The fourteen lines within brackets are supposed to have
been originally an interpolation in the Latin legend, from which
they are literally translated. They awkwardly interrupt the flow
of the narration.
11. Engine: wit; the devising or constructive faculty; Latin,
"ingenium."
12. Cold: wretched, distressful; see note 22 to the Nun's Priest's
Tale.
13. Corniculere: The secretary or registrar who was charged
with publishing the acts, decrees and orders of the prefect.
14. "I have fought a good fight, I have finished my course, I
have kept the faith: Henceforth there is laid up for me a crown
of righteousness" -- 2 Tim. iv. 7, 8.
15. Did him to-beat: Caused him to be cruelly or fatally beaten;
the force of the "to" is intensive.
|