NOTES TO THE PROLOGUE
1. Chaucer crowns the satire on the romanticists by making the
very landlord of the Tabard cry out in indignant disgust against
the stuff which he had heard recited -- the good Host ascribing
to sheer ignorance the string of pompous platitudes and prosaic
details which Chaucer had uttered.
2. Drafty: worthless, vile; no better than draff or dregs; from
the Anglo-Saxon, "drifan" to drive away, expel.
NOTES TO THE TALE
1. The Tale of Meliboeus is literally translated from a French
story, or rather "treatise," in prose, entitled "Le Livre de
Melibee et de Dame Prudence," of which two manuscripts, both
dating from the fifteenth century, are preserved in the British
Museum. Tyrwhitt, justly enough, says of it that it is indeed, as
Chaucer called it in the prologue, "'a moral tale virtuous,' and
was probably much esteemed in its time; but, in this age of
levity, I doubt some readers will be apt to regret that he did not
rather give us the remainder of Sir Thopas." It has been
remarked that in the earlier portion of the Tale, as it left the
hand of the poet, a number of blank verses were intermixed;
though this peculiarity of style, noticeable in any case only in
the first 150 or 200 lines, has necessarily all but disappeared by
the changes of spelling made in the modern editions. The
Editor's purpose being to present to the public not "The
Canterbury Tales" merely, but "The Poems of Chaucer," so far
as may be consistent with the limits of this volume, he has
condensed the long reasonings and learned quotations of Dame
Prudence into a mere outline, connecting those portions of the
Tale wherein lies so much of story as it actually possesses, and
the general reader will probably not regret the sacrifice, made in
the view of retaining so far as possible the completeness of the
Tales, while lessening the intrusion of prose into a volume or
poems. The good wife of Meliboeus literally overflows with
quotations from David, Solomon, Jesus the Son of Sirach, the
Apostles, Ovid, Cicero, Seneca, Cassiodorus, Cato, Petrus
Alphonsus -- the converted Spanish Jew, of the twelfth century,
who wrote the "Disciplina Clericalis" -- and other authorities;
and in some passages, especially where husband and wife debate
the merits or demerits of women, and where Prudence dilates
on the evils of poverty, Chaucer only reproduces much that had
been said already in the Tales that preceded -- such as the
Merchant's and the Man of Law's.
2. The lines which follow are a close translation of the original
Latin, which reads:
"Quis matrem, nisi mentis inops, in funere nati
Flere vetet? non hoc illa monenda loco.
Cum dederit lacrymas, animumque expleverit aegrum,
Ille dolor verbis emoderandus erit."
Ovid, "Remedia Amoris," 127-131.
3. See the conversation between Pluto and Proserpine, in the
Merchant's Tale.
4. "Thy name," she says, "is Meliboeus; that is to say, a man
that drinketh honey."
5. Los: reputation; from the past participle of the Anglo-Saxon,
"hlisan" to celebrate. Compare Latin, "laus."
|